
Keleier ar Vro
Les aventures de Tintin : réédition de l'album Le Crabe aux pinces d'or en breton par Bannoù-heol.
Arnaud Elégoët, fondateur de la maison d'édition Bannoù-heol.

Les aventures de Tintin : réédition de l'album Le Crabe aux pinces d'or en breton par Bannoù-heol.

Un reportage de Julien Le Bot consacré à Breizhtival, une fête consacrée à la culture et langue bretonnes début février 2023.

Le salon multilingue du livre jeunesse de Pluguffan a pour thème les chants du monde, dimanche 14 novembre.

Petra eo labour embann bannoù treset e brezhoneg ? Petra zo disheñvel deus levrioù all, pe deus yezhoù all ? Penaos 'mañ an traoù evit a sell an arc'hantiñ, ar gwirioù ? Ur bern goulennoù a c'hell an nen sevel, ha daoust deomp anavezout un toullad skouerioù ha bezañ lennet meur a hini, eo berr hom gouiezegezh war an dra. Arno Elegoed 'nevoa krouet an ti-embann Bannoù-heol e 1999. Un tamm sklaeradennoù gantañ, deus mikro Tugdual Karluer

Bannoù-heol, la maison d’édition associative créée par Arno Elegoed, a fêté ses a fêté ses vingt ans l’an dernier. Grâce à elle, Boule et Bill, Thorgal, Petit Ours Brun et Titeuf parlent breton.

Mercredi 16 octobre, à 20 h 30, l’association KLT invite les bretonnants à une causerie au bar Le Tempo, animée par Arnaud Elégoët.


Les Prizioù, les Trophées de la langue bretonne, ont placé sous la lumière Arnaud Elégoët, vendredi 1er mars 2019. Pendant quatre ans, le prof de musique a coordonné le livre-CD Kan ar Bed salué par la critique.

La 22e cérémonie des Prizioù s'est déroulée près de Rennes. Arnaud Elégoët, de la Maison d'édition Bannoù-heol à Quimper (Finistère), a reçu le prix du brittophone de l'année.

La traditionnelle cérémonie des prix de la langue bretonne a eu lieu, vendredi soir, à Bruz (35). Un millésime éclectique qui témoigne de la vitalité du breton.

Les Prizioù, les Oscars de la langue bretonne, ont été remis hier soir à Bruz. Ils récompensent toutes les initiatives qui mettent le breton au premier rang.

Alors que Tintin a été créé par Hergé il y a 90 ans tout juste et que le Nantais Olivier Biguet a traduit, en 2017, le dernier album de Tintin en langue bretonne, « Tintin en Amerika », seuls deux albums des aventures du célèbre reporter n’ont pas de version en langue bretonne : « Tintin et les Picaros » et le controversé « Tintin au Congo ».

Episode animé par Gaël Le Du, Claire Peres Arnaud Elégoët nous présente le CD et livre CD Kan Ar Bed, une invitation au voyage à travers 13 morceaux de musique de différents pays, mélés aux sonorités de la langue bretonne.

Interview réalisée par Pauline Fercot au sujet du livre-CD "Kan ar Bed" sur le plateau de Tébéo. Invités : Véronique Autret, Arnaud Elégoët

Deuet eo er-maez nevez zo ur bladenn gant kanaouennoù ar bed, kanet e brezhoneg. E penn ar raktres-mañ : ul Leonad penn-kalet.

Un voyage musical autour du monde, voilà ce que propose les éditions Bannoù-heol à travers ce projet "Kan ar Bed", "Le chant du monde". Un livre-CD que nous présente Arnaud Elégoët.

Kan ar Bed, un livre disque en breton qui invite au voyage. C'est un projet de longue haleine, initié par l'éditeur Arnaud Elégoët et l'ingénieur du son Joris Inadias.

Trois albums d’Hergé n’avaient jamais été traduits en breton, dont Tintin en Amérique. C’est désormais chose faite, grâce au travail de d’Olivier Biguet. Casterman édite l’album à 5 000 exemplaires.

Casterman publie ce mercredi Tintin en Amerika, une version des aventures de Tintin en breton. Le traducteur de l’ouvrage est un Nantais. Olier Biguet, il sera présent au Festival du livre de Carhaix le 28 octobre.


Reportage de Metig Jakez-Vargas consacré à Bannoù-heol.

Interview d'Arno Elegoed menée par Clément Soubigou au sujet des 2 imagiers "Skeudennoù loened-ti" et "Skeudennoù karbedoù".

Depuis le mois de septembre, des collégiens, lycéens et étudiants quimpérois travaillent sur un projet de traduction de livres de "Petit Ours Brun" en langue bretonne grâce à une collaboration avec Bannoù-heol, le réseau de médiathèques de Quimper Communauté et des classes bilingues. Nous vous proposons un entretien avec le témoignage des jeunes traducteurs, de l'éditeur, d'une enseignante et de Pierre Mens-Pégail de la médiathèque d'Ergué-Gabéric.

6 nouveaux albums de Petit Ours Brun traduits en breton par des jeunes quimpérois.

Reportage de Liliane Thoraval consacré à la traduction de 6 albums de Petit Ours Brun en langue bretonne par des jeunes bilingues du pays de Kemper.

Tapet en deus Arno kentelioù hag alioù pa oa bihan, pa oa krennard, ha goude c'hoazh. Ha dibabet en deus reiñ d'e dro, dre e vicher kelenn, dre e embannadurioù.


E penn Bannoù-heol (Titeuf, Thorgal, Boulig & Billig) emañ Arno Elegoed a weler amañ e-kreiz, en e stal e Saloñs Levrioù Karaez.

Arnaud Elégoët traduit les classiques de la bande dessinée en breton. Récompensé du deuxième prix régional de l'avenir de la langue bretonne, il amorce la modernisation de celle-ci.

Arnaud Elégoët est âgé de 37 ans. Après avoir suivi des études de musicologie à l’Université de Rennes 2, il enseigne depuis quinze ans l’éducation musicale et le breton au collège et lycée Sainte-Thérèse de Kemper. Il joue par ailleurs dans deux groupes de musique très différents : Bann-heol (musique sacrée des pays celtiques) et les Groove Boys (reprise de tubes du monde entier à la bombarde, cornemuse, saxophone, trompettes et batterie !). Mais si le PB a souhaité le rencontrer, c’est pour ses activités d’éditeur bénévole en langue bretonne. Nos lecteurs l’auront peut-être rencontré lorsqu’il tient son stand de Bannoù-heol dans telle ou telle manifestation culturelle…

Une émission présentée par Corinne ar Mero et Bernez Rouz et enregistrée à Carhaix au cours du Salon du Livre. Invités : Fanny Chauffin, Yann-Fañch Jacq, Arno Elegoed.

Les bretonnants ont déjà découvert deux albums de Titeuf traduits en breton. Le troisième, « La loi du préau », sera disponible dans quelques jours. Une nouvelle aventure du personnage préféré des ados sort à 2.000 exemplaires aux éditions Bannoù-heol de Quimper.

« La loi du préau », l'une des aventures du célèbre personnage de BD, sera disponible en breton le 10 décembre. Bannoù-Heol est à l'origine de cette initiative.



Keleier Breizh par Guy Riou


Keleier Breizh par Guy Riou

Keleier Breizh par Bernez Grall

L'agenda gant Stéphane Lino. Tud pedet : Arno Elegoed & Mari

Un reportage consacré à l'édition de Boule & Bill en langue bretonne.

Le fond des bibliothèques pour enfants bretonnants n'est pas très riche en livres traduits en langue bretonne. Pour permettre aux plus jeunes de retrouver leurs héros favoris en bandes dessinées, les éditeurs proposent depuis déjà quelque temps des ouvrages en breton. Acte militant au départ, le phénomène de la traduction dépasse le petit cercle des initiés pour toucher un plus large public.

Keleier Breizh par Guy Riou

Hier, Arno Elegoed, président de l'association éditrice, et Tudual Audic, le traducteur, ont présenté le cinquième album de Boulig ha Billig, intitulé « C'hoarzh c'hoazh », adaptation du « Faut rigoler » de Roba, paru aux éditions Dargaud.

Emission présentée par Lionel Buannic sur TV Breizh et consacrée à la sortie d'un nouvel album de Boule & Bill en langue bretonne "C'hoarzh c'hoazh !". Invités : Tudual Audic, Arnaud Elégoët

Piv n'anavez ket Boule, ar paotrig rous e vlev, Bill e gocker farsus, Pouf, kañfard e gasketenn ha Caroline, ar vaot ?


Pevare albom Boulig & Billig e brezhoneg zo deuet er-maez. Troioù-kaer ar c'hocker hag e vestr yaouank zo treset bremañ gant Verron, a glask chom an tostañ ar gwellañ ouzh oberenn Roba.

An abadenn par Loeiz Guillamot. Invités : Arno Elegoed et Maurice Hamon

Une chronique de Mickaël Ragot au sujet de Boule & Bill en langue bretonne.

Keleier Breizh par Jean-Luc Bergot au sujet de l'album "Na pebezh cholori !" de la collection Boule & Bill.

Arnaud Elégoët vient de traduire en langue bretonne les quatre derniers albums de Boule & Bill.

Reportage en langue bretonne consacré à la sortie du quatrième album de Boule & Bill en langue bretonne : "Na pebezh cholori !" dans "Actu Breizh" sur TV Breizh. Personnes interviewées : Maurice Hamon, Arnaud Elégoët

Reportage en langue bretonne consacré à la sortie du quatrième album de Boule & Bill en langue bretonne : "Na pebezh cholori !" dans "Actu Breizh" sur TV Breizh. Personnes interviewées : Maurice Hamon, Arnaud Elégoët

L'avantage avec les héros des bandes dessinées, c'est qu'ils ne vieillissent pas. Comme nous d'ailleurs quand on s'y replonge. Dans les BD en langue française, bien sûr... ou en breton quand on a la chance de goûter la saveur particulière de cette langue.

Présentation du 3e album de Boule & Bill en langue bretonne par Goulwena an Henaff.

Un nouvel album des aventures de Boule & Bill en breton...!

Déjà éditées en une quinzaine d'idiomes, « le breton est la seule langue régionale dans laquelle sont publiées les aventures de Boule & Bill » indique l'initiateur du projet, Arno Elegoed.

Un troisième album de Boule & Bill vient d'être traduit en langue bretonne pour le plus grand plaisir des enfants et adultes bretonnants amoureux des deux héros de Roba. Le recueil des gags du célèbre cocker est devenu « Waou ! Alo Billig ? » en breton, traduction du numéro 27 de la série « Bwouf, allo Bill ».

"Boulig ha Billig" hag "Ernest Anton" : div vandenn dreset nevez e brezhoneg bet embannet gant daou stal disheñvel penn da benn. Bihan eo ar marc'had en hor yezh. Ha ret eo da bep hini ober gantañ.

Reportage en français consacré à la sortie du troisième album de Boule & Bill en langue bretonne : "Waou ! Alo Billig ?" dans "Actu Breizh" sur TV Breizh. Personnes interviewées : Maurice Hamon, Arnaud Elégoët

Reportage consacré à la sortie du troisième album de Boule & Bill en langue bretonne : "Waou ! Alo Billig ?" dans "Actu Breizh" sur TV Breizh. Personnes interviewées : Maurice Hamon, Arnaud Elégoët

Grâce à la ténacité d'Arno Elégoët, de Maurice Hamon et de Gilles Pennec (absent sur la photo), Boule & Bill renouvellent leurs exploits en breton dans l'album nº 27.

Keleier Breizh par Gi Riou au sujet des livres de la collection "Olivu".

Présentation des livres "Olivu" par Bernez Grall.

Les histoires d'Olivu, le lapin polyglotte, passionnent tous les jeunes enfants. Quatre albums viennent d'être publiés en langue bretonne et le seront bientôt en braille.

Lili Pissenlit est le pseudonyme d'une Bastiaise d'une trentaine d'années qui vient de voir son rêve d'enfant édité en bandes dessinées par une célèbre maison parisienne. Amoureuse des langues régionales, elle a souhaité faire parler Olive le lapin, son personnage principal, en breton.

Pegen chañsus ar vugale gant kement a levrioù nevez evito o-unan ! Gant an ti-embann Bannoù-heol e oa bet kinniget dezho dija div vann-dreset eus albomoù Boulig & Billig.


Ur Boulig & Billig all. Netra nevez, a lârit-c'hwi. Nemet eo skrivet hemañ e brezhoneg a-drugarez da skipailh Bannoù-heol.

Interview d'Arnaud Elégoët réalisée par Goulwena an Henaff consacrée à la maison d'édition Bannoù-heol et à ses nouveautés (Boulig & Billig, Olivu).

Keleier Breizh par Guy Riou consacré à la sortie de "Ar Pevar Amzer", second album de Boule & Bill en langue bretonne.

Les facéties de Boule & Bill sont maintenant traduites en breton sous le titre de "Ar pevar amzer" grâce à Arno Elegoed et Maurice Hamon.

Une interview réalisée par Manu Méhu consacrée à "Ar Pevar Amzer", le second album de Boule & Bill en langue bretonne.

Initiateur de la traduction des aventures de Boule & Bill en breton, Arno Elegoed annonce déjà qu'un troisième album de Boulig ha Billig est en projet.


Présentation de "Ar Pevar Amzer", deuxième volume de Boule & Bill en langue bretonne par Ronan Manuel sur TV Breizh.

Berzh en devoa graet albom kentañ Boulig & Billig "Sell 'ta !" troet e brezhoneg - ar 25vet e galleg avat - gant tud ar c'hevredad "Bannoù-heol", kement ha ken bihan ken o deus lakaet e-barzh o soñj treiñ un all c'hoazh. Ha n'eo ket forzh peseurt hini pa'z eo gwir eo an hini diwezhañ deuet er-maez eus ti Dargaud : an 28vet, "Ar pevar amzer".

Depuis 1959, l'univers de Boule & Bill est inchangé et toujours aussi savoureux. Cela faisait cinq années que l'on patientait et voici "Les quatre saisons" qui permet de renouer avec cette ambiance si particulière réalisée depuis le premier jour par Jean Roba, l'un des maîtres de la BD contemporaine.

QUIMPER (29). Boule & Bill en breton, ça ne manque pas de startijenn ! Le premier album « Sell ta ! Boulig ha Billig » a connu un tel succès qu’il fallait bien offrir une nouvelle chance à ces deux héros de la BD de s’exprimer dans cette langue si imagée. Ce sera bientôt chose faite grâce à l’idée lumineuse d’un jeune Quimpérois qui a proposé à l’éditeur Dargaud de traduire un premier ouvrage en breton. Son audace a vite payé.

Setu ur vandenn-dreset a-feson deuet er-maez un tammig amzer zo dija. Un doare nevez da zizoleiñ bed ar brezhoneg. Un doare nevez da ginnig ar brezhoneg.

Boulig & Billig, Boule & Bill est une nouvelle BD traduite en breton. Une bande dessinée supplémentaire en breton fait la joie des petits bretonnants. Les élèves de l’école Diwan de Lesneven l’ont lue au mois de juin et ont écrit ces quelques lignes juste avant de partir en vacances.

Arnaud Elegoet a dédicacé à la librairie Penn Da Benn l’album « Boulig ha Billig », vendu à trois cents exemplaires.

Une nouvelle bande dessinée est parue récemment en breton : Boule et Bill.

Pennad-kaoz gant Arnaud Elégoët eus ar gevredigezh Bannoù-heol

Déjà lecteur assidu de Boule et Bill, en français dans le texte, Steven, neuf ans, attend avec impatience de lire leurs prochaines aventures... e brezhoneg, evel-just !

Emaomp o paouez degemer "Sell 'ta ! Boulig & Billig", ur vandenn treset brav lakaet e brezhoneg gant ar gevredigezh Bannoù-heol. Ar golo a zo bet dornlizherennet mat gant Owen Poho.

Un reportage de Muriel ar Morvan consacré au premier album de Boule & Bill traduit en breton et édité par Bannoù-heol.