
Berr-ha-berr
Personne n'avait imaginé un tel succès. Les aventures du célèbre "Petit Ours Brun", traduites en breton il y a un an, se sont vendues comme des petits pains.

Personne n'avait imaginé un tel succès. Les aventures du célèbre "Petit Ours Brun", traduites en breton il y a un an, se sont vendues comme des petits pains.





Bannoù-heol édite depuis 1999 des livres, surtout des bandes dessinées, en breton. La maison d'édition de Quimper diffuse désormais deux DVD de la société Dizale. Le premier est l'adaptation du téléfilm l'Affaire Seznec en langue bretonne, l'autre est un DVD-ROM pour enfants, 64, straed ar Zoo (64, rue du Zoo).


La fiction télévisée de l'affaire Seznec et le dessin animé, 64 rue du Zoo viennent d'être doublés en breton. Destinés en particulier aux bretonnants.

« An afer Sezneg » un téléfilm de deux fois 190 minutes qui a été primé lors de sa sortie.


Le premier DVD Rom en breton : c'est tout un symbole pour notre langue et pour ses plus jeunes locuteurs. "64, rue du zoo" ne se contente pas de leur proposer plus de deux heures de dessins animés en breton. Ce DVD Rom, à lire sur PC, leur propose également tout un univers de jeux, de karaoké, de quizz, pour écouter et jouer en breton. Un outil moderne qui permet à la langue de sortir du cadre scolaire, pour trouver sa place, petit à petit, dans les maisons.

Laorañs Skavenneg et Samuel Julien mettent en place un réseau de diffusion pour les oeuvres audiovisuelles traduites en breton.

Emañ An Afer Sezneg ha 64, Straed az Zoo, daou zDVD e brezhoneg, o paouez dont er-maez, advouezhiet hag embannet gant Dizale, ur gevredigezh staliet er Reuz, e-kichen Roazhon, hag a zo he fal broudañ ar c'hleweled e brezhoneg dre advouezhiañ rummadoù-tele, filmoù pe tresadennoù-bev. Ganto e oa bet lakaet Perry Mason da gomz brezhoneg dija.

Mardi, le cinéma Even a accueilli une « avant-première mondiale ». En effet, « An afer Sezneg », le film d’Yves Boisset réalisé pour la télévision, a été projeté pour la première fois dans sa version bretonne.

Bannoù-heol sort deux albums du célèbre héros de Rosinski et Van Hamme. Voilà qui devra plaire à plus d'un adolescent breton !

Les jeunes - et moins jeunes - lecteurs bretonnants l'attendaient : Titeuf s'exprime enfin en breton grâce au travail des élèves de deux classes du collège Diwan du Relecq-Kerhuon.


Abaoe 30 vloaz e vez gwerzhet ouzhpenn ur milion a skouerennoù eus troioù-kaer Arzhig Du bep bloaz e Frañs. 90 % eus ar vugale etre 18 miz ha 6 vloaz a anavez anezhañ en hor bro.


La maison d'édition Bannoù-heol vient de publier deux nouvelles traductions en langue bretonne des aventures du héros médiéval Thorgal. Araknea et An 3 den kozh a Vro-Aran viennent compléter une liste déjà longue de bandes dessinées en breton. Cette fois, ce sont les adultes et les adolescents qui sont visés car le niveau de langue et le scénario de cette saga qui se décline en plus de trente volumes sont plus relevés.



La maison d’édition quimpéroise Bannoù-heol multiplie en cette fin d’année les sorties de bandes dessinées en breton. Un sixième tome des aventures de Boule et Bill a été mis en breton par Maurice Hamon. Arno Elegoed, directeur de Bannoù-heol inaugure aussi une série qui s’adresse plus aux adolescents, avec deux bandes dessinées des aventures de Thorgal. Tudual Audic a été chargé de Thorgal. Il explique.
