
Le coup du lapin corse
Jeune femme pleine d'enthousiasme et d'énergie lorsqu'il s'agit de défendre la langue de son pays, la Corse, Lili Pissenlit a écrit quatre jolies histoires ayant pour héros un gentil lapin qui parcourt avec ses amis le maquis.

Jeune femme pleine d'enthousiasme et d'énergie lorsqu'il s'agit de défendre la langue de son pays, la Corse, Lili Pissenlit a écrit quatre jolies histoires ayant pour héros un gentil lapin qui parcourt avec ses amis le maquis.

Déjà éditées en une quinzaine d'idiomes, « le breton est la seule langue régionale dans laquelle sont publiées les aventures de Boule & Bill » indique l'initiateur du projet, Arno Elegoed.

Un troisième album de Boule & Bill vient d'être traduit en langue bretonne pour le plus grand plaisir des enfants et adultes bretonnants amoureux des deux héros de Roba. Le recueil des gags du célèbre cocker est devenu « Waou ! Alo Billig ? » en breton, traduction du numéro 27 de la série « Bwouf, allo Bill ».

"Boulig ha Billig" hag "Ernest Anton" : div vandenn dreset nevez e brezhoneg bet embannet gant daou stal disheñvel penn da benn. Bihan eo ar marc'had en hor yezh. Ha ret eo da bep hini ober gantañ.

Kelaouadenn e galleg gouestlet da drede albom Boulig & Billig embannet e brezhoneg "Waou ! Alo Billig ?" war TV Breizh. Tud aterset : Maurice Hamon, Arno Elegoed

Kelaouadenn gouestlet da drede albom Boulig & Billig embannet e brezhoneg "Waou ! Alo Billig ?" war TV Breizh. Tud aterset : Maurice Hamon, Arno Elegoed

Grâce à la ténacité d'Arno Elégoët, de Maurice Hamon et de Gilles Pennec (absent sur la photo), Boule & Bill renouvellent leurs exploits en breton dans l'album nº 27.

Keleier Breizh gant Gi Riou diwar-benn levrioù an dastumad "Olivu".

Kinnig levrioù "Olivu" gant Bernez Grall.

Les histoires d'Olivu, le lapin polyglotte, passionnent tous les jeunes enfants. Quatre albums viennent d'être publiés en langue bretonne et le seront bientôt en braille.

Lili Pissenlit est le pseudonyme d'une Bastiaise d'une trentaine d'années qui vient de voir son rêve d'enfant édité en bandes dessinées par une célèbre maison parisienne. Amoureuse des langues régionales, elle a souhaité faire parler Olive le lapin, son personnage principal, en breton.

Pegen chañsus ar vugale gant kement a levrioù nevez evito o-unan ! Gant an ti-embann Bannoù-heol e oa bet kinniget dezho dija div vann-dreset eus albomoù Boulig & Billig.


Ur Boulig & Billig all. Netra nevez, a lârit-c'hwi. Nemet eo skrivet hemañ e brezhoneg a-drugarez da skipailh Bannoù-heol.

Kinnig a ra deomp Lili Pissenlit he zastumad levrioù Olivu. Gant Bannoù-heol eo bet embannet ar stumm brezhonek.

Atersadenn Arno Elegoed sevenet gant Goulwena an Henaff diwar-benn ti-embann Bannoù-heol hag e levrioù nevez (Boulig & Billig, Olivu).

Eil albom troioù-kaer Boulig & Billig, "Ar pevar amzer", a zo deuet er-maez. War un dro eo bet embannet e galleg hag e poloneg.

Keleier Breizh gant Gi Riou diwar-benn "Ar Pevar Amzer", eil levrenn Boulig & Billig e brezhoneg.

Les facéties de Boule & Bill sont maintenant traduites en breton sous le titre de "Ar pevar amzer" grâce à Arno Elegoed et Maurice Hamon.

Un atersadenn sevenet gant Manu Méhu diwar-benn "Ar Pevar Amzer", eil albom Boulig & Billig e brezhoneg.

Initiateur de la traduction des aventures de Boule & Bill en breton, Arno Elegoed annonce déjà qu'un troisième album de Boulig ha Billig est en projet.


Kinnig "Ar Pevar Amzer", eil levrenn Boulig & Billig e brezhoneg gant Ronan Manuel war TV Breizh.

Albom kentañ Boulig & Billig meneget e Keleier TF1.