
"Kan ar Bed", ul levr-pladenn etre Breizh hag ar bed
Ul levr diwar ur bladenn. Gant « Kan Ar Bed » e felle da skipailhad an ti-embannn Bannoù-heol sevel ur bladenn en ur vodañ kanaouennoù deus broioù disheñvel.

Ul levr diwar ur bladenn. Gant « Kan Ar Bed » e felle da skipailhad an ti-embannn Bannoù-heol sevel ur bladenn en ur vodañ kanaouennoù deus broioù disheñvel.

Arnaud Elégoët, avec Joris Inadias et Véronique Autret, a conçu un livre-CD de 13 chansons du monde illustrées et traduites en breton. Un voyage musical narré par Liza, petite fille, qui, en s'endormant, vogue de la Bretagne à l'Argentine, en passant par la Chine.

Kan ar Bed, ul levr-CD e brezhoneg evit beajiñ. Ur raktres hir a zo bet sevenet gant an embanner Arno Elegoed hag an ijinour war ar son Joris Inadias.

Plus de 120 musiciens, auteurs, interprètes ont fait naître l'album-CD Kan ar Bed (Le chant du monde). La langue bretonne est la porte d'entrée vers d'autres cultures, d'autres langues.

C’est un voyage musical de la Bretagne à la Chine que propose le livre-CD en langue bretonne « Kan ar Bed ».




Trois albums d’Hergé n’avaient jamais été traduits en breton, dont Tintin en Amérique. C’est désormais chose faite, grâce au travail de d’Olivier Biguet. Casterman édite l’album à 5 000 exemplaires.

Casterman publie ce mercredi Tintin en Amerika, une version des aventures de Tintin en breton. Le traducteur de l’ouvrage est un Nantais. Olier Biguet, il sera présent au Festival du livre de Carhaix le 28 octobre.




Ur gelaouadenn sevenet gant Metig Jakez-Vargas diwar-benn Bannpù-heol.




Grâce à Arno Elegoed, les jeunes bretonnants se régalent des histoires de leurs héros préférés. L’aventure de la maison d’édition Bannoù-heol à Quimper, (Finistère) dure depuis 1999…




Kinnig levrioù nevez Bannoù-heol ("Un aval etre daou", "Ar balum hag ar pesk bihan", "Daou vignon da viken", "Kounnaret eo Neñneñ !") er rubrikenn "Levrioù" Brezhoweb lusket gant Corinne ar Mero.

