


Kinnig a ra gazetennerez Corinne ar Mero an albom "Alinoe" eus an dastumad Thorgal bet troet e brezhoneg gant Tudual Audic hag embannet gant Bannoù-heol. Anv zo ivez eus albomoù nevez Arzhig Du.

La maison d'édition Bannoù-heol vient de publier deux nouvelles traductions en langue bretonne des aventures du héros médiéval Thorgal. Araknea et An 3 den kozh a Vro-Aran viennent compléter une liste déjà longue de bandes dessinées en breton. Cette fois, ce sont les adultes et les adolescents qui sont visés car le niveau de langue et le scénario de cette saga qui se décline en plus de trente volumes sont plus relevés.

An abadenn gant Loeiz Guillamot. Den pedet : Tudual Audic

Kelaouadenn gouestlet da D-Tudual Audic e-barzh "An Taol Lagad" war France 3 evit troidigezh "An 3 den kozh a Vro-Aran".

Kelaouadenn gouestlet da D-Tudual Audic evit troidigezh "C'hoarzh c'hoazh !", 26vet albom Boulig & Billig.


Le fond des bibliothèques pour enfants bretonnants n'est pas très riche en livres traduits en langue bretonne. Pour permettre aux plus jeunes de retrouver leurs héros favoris en bandes dessinées, les éditeurs proposent depuis déjà quelque temps des ouvrages en breton. Acte militant au départ, le phénomène de la traduction dépasse le petit cercle des initiés pour toucher un plus large public.


An abadenn gant Erell Beloni. Den pedet : Tudual Audic

Hier, Arno Elegoed, président de l'association éditrice, et Tudual Audic, le traducteur, ont présenté le cinquième album de Boulig ha Billig, intitulé « C'hoarzh c'hoazh », adaptation du « Faut rigoler » de Roba, paru aux éditions Dargaud.

Abadenn kinniget gant Lionel Buannic war TV Breizh ha gouestlet d'un albom nevez eus Boulig & Billig embannet e brezhoneg "C'hoarzh c'hoazh !". Kouvidi : Tudual Audic, Arno Elegoed

"C'hoarzh c'hoazh !" en abadenn Mouchig-Dall !

Sell 'ta ! Arru eo Boulig ha Billig. Plijadur a vez gante, me lâr deoc'h. O zroioù zo bepred ken farsus all, ha bremañ e komzont brezhoneg.