Mardi, le cinéma Even a accueilli une « avant-première mondiale ». En effet, « An afer Sezneg », le film d’Yves Boisset réalisé pour la télévision, a été projeté pour la première fois dans sa version bretonne.
Les jeunes - et moins jeunes - lecteurs bretonnants l'attendaient : Titeuf s'exprime enfin en breton grâce au travail des élèves de deux classes du collège Diwan du Relecq-Kerhuon.
Abaoe 30 vloaz e vez gwerzhet ouzhpenn ur milion a skouerennoù eus troioù-kaer Arzhig Du bep bloaz e Frañs. 90 % eus ar vugale etre 18 miz ha 6 vloaz a anavez anezhañ en hor bro.
La maison d'édition Bannoù-heol vient de publier deux nouvelles traductions en langue bretonne des aventures du héros médiéval Thorgal. Araknea et An 3 den kozh a Vro-Aran viennent compléter une liste déjà longue de bandes dessinées en breton. Cette fois, ce sont les adultes et les adolescents qui sont visés car le niveau de langue et le scénario de cette saga qui se décline en plus de trente volumes sont plus relevés.
La maison d’édition quimpéroise Bannoù-heol multiplie en cette fin d’année les sorties de bandes dessinées en breton. Un sixième tome des aventures de Boule et Bill a été mis en breton par Maurice Hamon. Arno Elegoed, directeur de Bannoù-heol inaugure aussi une série qui s’adresse plus aux adolescents, avec deux bandes dessinées des aventures de Thorgal. Tudual Audic a été chargé de Thorgal. Il explique.