Bannoù-heol
Maison d'édition en breton depuis 1999
Livres pour enfantsBandes dessinéesLivres CDMusiqueDVDActualités

La Loi du préau

Titre en breton :

Lezenn ar bratell

Collection :

Titeuf en breton

Catégories :

Bandes dessinées en breton

Maison d'édition : Bannoù-heol

'Faut éviter les pourris du zizi qui rackettent, échapper aux punitions du concierge, faire gaffe aux filles, refuser de partager son goûter avec Rechetig, tenir le coup si Toull-flaer est en sandales, fuir la cantine si c'est le jour du gratin aux épinards... C'est sûr, c'est pô pour les minus... C'est la loi du préau.

Poids : 395 g
Dimensions : 22 x 29,5 cm
ISBN : 2-913652-33-6
Nombre de pages : 48
Illustrateur(s) : Zep
Scénariste(s) : Zep
Traducteur(s) : Gwenole Bihannig
9,53 €
En stock
Livraison offerte à partir de 10 €, en 3 jours chez vous

Vous ne souhaitez pas commander en ligne ? Pas de problème, remplissez ce bon de commande et renvoyez-le nous !

Partager sur :

Dans la collection Titeuf

Lâchez-moi le slip !
Titeuf
9,53 €
En stock
Le Sens de la vie
Titeuf
9,53 €
En stock
Le Miracle de la vie
Titeuf
9,53 €
En stock

Pour compléter votre commande :

Stop publicité !
Autocollant
0,50 €
En stock
Bébé à bord !
Autocollant
1,00 €
En stock

On en parle sur le blog

Le Journal

Un reportage de Médérick Pirckher et Tara Lagoutte consacré à la maison d'édition Bannoù-heol et à son travail de traduction de bandes dessinées. Personnes interviewées : élèves de Skol Diwan Kemper, Jonathan Derrien, Arnaud Elégoët
Posté dans Télévision le 29/01/2020

Musique et langue bretonne, ciment d'une vie

Les Prizioù, les Trophées de la langue bretonne, ont placé sous la lumière Arnaud Elégoët, vendredi 1er mars 2019. Pendant quatre ans, le prof de musique a coordonné le livre-CD Kan ar Bed salué par la critique.
Posté dans Presse le 09/03/2019

Arnaud Elégoët, éditeur pour la jeunesse bretonnante

Arnaud Elégoët est âgé de 37 ans. Après avoir suivi des études de musicologie à l’Université de Rennes 2, il enseigne depuis quinze ans l’éducation musicale et le breton au collège et lycée Sainte-Thérèse de Kemper. Il joue par ailleurs dans deux groupes de musique très différents : Bann-heol (musique sacrée des pays celtiques) et les Groove Boys (reprise de tubes du monde entier à la bombarde, cornemuse, saxophone, trompettes et batterie !). Mais si le PB a souhaité le rencontrer, c’est pour ses activités d’éditeur bénévole en langue bretonne. Nos lecteurs l’auront peut-être rencontré lorsqu’il tient son stand de Bannoù-heol dans telle ou telle manifestation culturelle…
Posté dans Presse le 01/04/2010

[Brezhoneg] Bannoù-treset

Les bandes dessinées en breton se multiplient avec un troisième album de Titeuf et les aventures de Lucky Luke.
Posté dans Presse le 01/09/2008

[Brezhoneg] Titeuf, Lezenn ar bratell

Posté dans Presse le 14/12/2007

Pour la troisième fois Titeuf parle breton

Les bretonnants ont déjà découvert deux albums de Titeuf traduits en breton. Le troisième, « La loi du préau », sera disponible dans quelques jours. Une nouvelle aventure du personnage préféré des ados sort à 2.000 exemplaires aux éditions Bannoù-heol de Quimper.
Posté dans Presse le 09/12/2007

Titeuf cause pour la 3ème fois en breton

« La loi du préau », l'une des aventures du célèbre personnage de BD, sera disponible en breton le 10 décembre. Bannoù-Heol est à l'origine de cette initiative.
Posté dans Presse le 04/12/2007

[Brezhoneg] Titeuf - Lezenn ar bratell

Posté dans Presse le 01/12/2007

[Brezhoneg] Bannoù-treset e brezhoneg

Posté dans Presse le 01/12/2007

Berr-ha-berr

Posté dans Presse le 08/11/2007

Avenir du breton. Remise des prix régionaux

Créés en 2001, par le conseil régional, pour valoriser des actions exemplaires allant dans le sens de la réappropriation de la langue bretonne, des « Prix régionaux de l'avenir du breton » ont été décernés, hier, veille de la Saint-Yves à l'Abbaye de Daoulas (29).
Posté dans le 19/05/2005

Y'a pas que la télé !

Présentation à William Leymergie de la bande dessinée Titeuf traduite en langue bretonne et éditée pour la première fois dans une langue minoritaire sous le titre : "Kenô, bed kriz".
Posté dans Télévision le 05/03/2005

Titeuf parle breton : La BD traduite par des élèves Diwan

Encore un héros de BD qui parle breton. Après Boulig & Billig (Boule & Bill), voilà que Titeuf, déjà traduit en 25 langues, se laisse séduire pour la première fois par une langue régionale : le breton.
Posté dans Presse le 16/02/2005

Tro war-dro

Emission de Lionel Buannic sur TV Breizh consacrée à la sortie du premier Titeuf en langue bretonne : "Kenô, bed kriz". Invités : Maela Dupas, Soazig Kerouredan, Arnaud Elégoët.
Posté dans Télévision le 12/02/2005

TV Breizh info

Reportage consacré à la sortie du premier Titeuf en langue bretonne : "Kenô, bed kriz" sur TV Breizh.
Posté dans Télévision le 08/02/2005

[Brezhoneg] Titeuf e brezhoneg

Goude troioù-kaer Boulig ha Billig, e embanno Bannou-heol re Titeuf, krouet gant Zep
Posté dans Presse le 01/02/2005

Rétrospective 2004

Posté dans Presse le 02/01/2005

Tintin, Boule et Bill, Titeuf... : Du militantisme au business

L'édition de bandes dessinées en breton n'est pas une nouveauté. Depuis des lustres, des militants de la langue se sont battus pour offrir une lecture attrayante aux jeunes bretonnants.
Posté dans Presse le 31/10/2004

Editions en breton : le terreau quimpérois

Déjà éditées en une quinzaine d'idiomes, « le breton est la seule langue régionale dans laquelle sont publiées les aventures de Boule & Bill » indique l'initiateur du projet, Arno Elegoed.
Posté dans Presse le 27/12/2002

Inscrivez-vous à la newsletter

et recevez nos offres en exclusivité !

Suivez-nous sur les réseaux sociaux

AccueilKan ar BedBlogConditions générales de venteMentions légalesContact
© 2020 Bannoù-heol
Propulsé par Gatsby (open-source) & Sanity.io