Un nouvel album de Tintin traduit en breton sort mercredi en librairie
Olier Biguet a fait la traduction de l’album d’Hergé Tintin en Amérique avant qu’on le lui demande.
Nantais, donc Breton, Olier Biguet est professeur des écoles Diwan. Il a été élevé avec Tintin. « J’ai tous les albums de Tintin en breton. J’ai souhaité que mes enfants, ainsi que leurs amis, puissent lire Tintin en Amérique en breton. Alors, j’ai en fait une traduction il y a quelques années. »
18 tomes déjà traduits en breton
Divi Kervella et Martial Ménard avaient déjà traduit 18 Tintin, publiés par la maison d’édition An Here. « Casterman avait fait publier elle-même la première traduction en 1976 avec Ar 7 boullenn strink, Les 7 boules de cristal. Il y a trois ans, au festival du livre de Carhaix, j’ai parlé de ma traduction à Arnaud Elegoët, directeur des éditions Bannoù Heol, qui publie des BD en breton. Il était intéressé et a pris contact avec la Région Bretagne qui elle-même a pris contact avec Casterman. L’éditeur a décidé de le faire sous son nom. »
Olier Biguet a fait relire son travail par l’office public de la langue bretonne. « Il fallait que j’adapte ma traduction au langage utilisé dans les albums précédents. Le travail le plus difficile avait été fait par Martial Ménard et Divi Kervella qui avaient par exemple déjà traduit les jurons du capitaine Haddock. »