Titeuf parle breton : La BD traduite par des élèves Diwan
Les collégiens Diwan mis à contribution
Il s'agit du 10ème livre édité par les éditions Bannoù-heol. L'association, créée en 1999 dans le but de publier des ouvrages en breton à l'intention des jeunes, a fait appel au talent de traduction d'une classe de 3ème du collège Diwan au Relecq-Kerhuon sous la direction du prof de breton Gwenole Bihannig pour traduire le 6ème album des aventures du personnage de Zep. Des élèves aujourd'hui lycéens à Carhaix qui savourent leur contribution à un projet assuré de faire un malheur chez les bibliophiles bretonnants.
Drôle en français, drôle en breton
"Deux ans après, les élèves ont vraiment le sentiment d'avoir fait avancer la langue bretonne", se félicite Arno Elegoed, président de Bannoù-heol, à l'origine du projet. "En sondant mes élèves en cours de musique, poursuit le Quimpérois, j'ai réalisé que Titeuf faisait l'unanimité. La maison d'édition Glénat, à ma grande surprise, a tout de suite accepté de céder les droits". Le résultat est étonnant : les facéties de l'irrévérencieux Titeuf sont traduites avec intelligence, malice et honnêteté dans un breton accessible à tous. "C'est drôle en français, c'est drôle aussi en breton". une expérience en tout cas pédagogique et très enrichissante pour ces jeunes.
2000 exemplaires
"Titeuf, Kenô bed kriz" sera disponible en librairie le 19 février (8,60 €) ou par correspondance : Bannoù-heol, 140, rue de Pont l'Abbé, 29 000 Kemper, sur Internet (www.b-heol.com). Dépêchez-vous, Titeuf n'a été édité qu'à 2000 exemplaires.