Bannoù-heol
Ti-embann brezhonek abaoe 1999
Levrioù evit ar vugaligoùBannoù-tresetLevrioù CDSonerezhDVDKeleier
Postet d'an 04/10/2003 Pennadoù

BD. Boulig ha Billig mis en bulles

L'avantage avec les héros des bandes dessinées, c'est qu'ils ne vieillissent pas. Comme nous d'ailleurs quand on s'y replonge. Dans les BD en langue française, bien sûr... ou en breton quand on a la chance de goûter la saveur particulière de cette langue.
Perzh o deus kemeret : Arno Elegoed

Cet été, les lecteurs du Télégramme ont retrouvé, en avant-première, les aventures de Boule et Bill, dans leur quotidien avant la sortie officielle imminente de l'album nº 29.

Et pendant ce temps-là, canicule faisant, Arno Elegoed transpirait sous un arbre de Saint-Derrien (29), près de Landivisiau. Le traducteur âgé de 30 ans, professeur de musique à Quimper et que les bretonnants connaissent déjà puisqu'il n'en est pas à sa première transformation linguistique, y passait de studieuses vacances en compagnie de son « petit » frère Padrig, 24 ans. Objet : la traduction du dernier album « Quel cirque », dont la sortie chez Dargaud n'est plus qu'une question de jours.

Pour pimenter le travail, les textes arrivaient par portions congrues, les CD-Rom empruntaient les chemins buissonniers, les planches les imitant sans complexe... Bref, non seulement il faisait très chaud mais en plus Arno s'encombrait de pépins matériels qui le faisaient suer.

En chinois, polonais...

Et puis, comble, dans ce nº 29 (*), l'auteur, qui n'est plus le Belge Roba - lequel a opté pour la retraite -, mais Verron, a choisi de faire passer quelques jours de vacances à l'enfant et au chien... en Bretagne. Ah, ben oui mais ici, on y est déjà. Délicat. Destination Ecosse donc pour les héros. Car comment voulez-vous faire découvrir le biniou à de jeunes bretonnants qui sont nés dedans ?

Toute difficulté trouvant sa solution, Arno Elegoed, avec son frère et Maurice Hamon, autre professeur passionné, ont réussi la transformation. Le quitus était donné par Jil Goyat, enseignant bretonnant, ainsi que par l'office de la langue bretonne qui a assuré lecture et relecture.

Boule et Bill conversent donc dans ce breton joyeux et illustré que les locuteurs apprécient. Comme ils dialoguaient déjà en chinois, néerlandais, allemand, polonais, indonésien...

L'album nº 29 intitulé « Na pebezh cholori ! » sortira le même jour que son grand frère francophone. Tiré évidemment à moins d'exemplaires.

Danielle Le Pape

(*) Les albums en breton 25, 27 et 28 sont déjà dans les rayons. Le Télégramme publie aujourd'hui une des planches traduites en breton, parue dimanche 21 septembre en français.

Le Télégramme

Produioù liammet gant ar post-mañ :

Sell 'ta !
Boulig ha Billig
C'hoarzh c'hoazh !
Boulig ha Billig
8,62 €
Er stok
Waou ! Alo Billig ?
Boulig ha Billig
8,62 €
Er stok
Ar pevar amzer
Boulig ha Billig
Na pebezh cholori !
Boulig ha Billig
8,62 €
Er stok
Bagadig Billig
Boulig ha Billig
8,62 €
Er stok
Gwad ur c'hocker
Boulig ha Billig
9,38 €
Er stok

Lakait hoc'h anv evit degemer al lizher-kelaouiñ

ha resevit hor c'hinnigoù !

Heuilhit ac'hanomp er rouedadoù sokial

DegemerKan ar BedBlogDivizoù gwerzhañ hollekMenegoù lezennelDarempredoù
© 2020 Bannoù-heol
Poulzet gant Gatsby (open-source) & Sanity.io