E Saloñs levrioù Pluguen e vimp d'ar 1añ a viz Kerzu !
Bannoù-heol
Ti-embann brezhonek abaoe 1999
Levrioù evit ar vugaleBannoù-tresetLevrioù klevetRomantoùSonerezhDVDC'hoarioùGeriadurioùLevrioù e gallegKeleier
Postet d'an 2002-12-24 - Kazetennoù

De nouvelles aventures de Boule & Bill traduites en breton - Boulig ha Billig : un troisième album

Un troisième album de Boule & Bill vient d'être traduit en langue bretonne pour le plus grand plaisir des enfants et adultes bretonnants amoureux des deux héros de Roba. Le recueil des gags du célèbre cocker est devenu « Waou ! Alo Billig ? » en breton, traduction du numéro 27 de la série « Bwouf, allo Bill ».
De nouvelles aventures de Boule & Bill traduites en breton - Boulig ha Billig : un troisième album
Perzh o deus kemeret : Jil Penneg, Maurice Hamon, Arno Elegoed

Cette fois ils sont trois à s'être attelés à la tâche de la traduction des facéties du célèbre duo du dessinateur Roba. Arno Elegoed, Maurice Hamon et Gilles Pennec ne cachent pas leur plaisir en racontant ce qui reste pour eux une belle aventure. C'est pour pouvoir enrichir l'éventail des lectures des jeunes bretonnants que les trois compères ont décidé de se lancer dans la traduction de la bande dessinée. « Maintenant nous sommes bien rôdé car au-delà de la traduction, la difficulté technique consiste à faire tenir nos phrases dans les bulles qui matérialisent les dialogues. La langue bretonne est très riche et particulièrement imagée ce qui rend la tâche parfois un peu compliquée » explique Arno Elegoed. Les facéties des deux héros s'adaptent bien à la langue bretonne et leurs propos gagnent souvent une saveur particulière lorsqu'ils sont trempés dans la sauce celte ! « Nous sommes issus de trois régions différentes et les différences dialectales donnent un peu de couleur au texte, ce n'est pas du breton standardisé. Arno est Léonard, Gilles est Cornouaillais et moi Trégorrois » confie Maurice Hamon. Du beau travail car les aventures de Boule et Bill ne sont traduites que dans une seule langue régionale : le breton. Une fois le travail terminé, les aventures de Boulig ha Billig ont été soumises à l'aval du Comité de la langue bretonne qui siège au Conseil régional. « Ils donnent leur avis et complètent nos traductions. Parfois ils changent un mot mais c'est surtout pour ne pas laisser de fautes car il faut quand même préciser que ce n'est pas notre métier » souligne Maurice Hamon.

Pas question de s'arrêter en si bon chemin et après la traduction de trois albums, Arno Elegoed songe déjà à la sortie du prochain numéro. Si tout se passe bien, il devrait voir le jour fin 2003. Pour calmer leur impatience, Arno Elegoed a proposé à des collégiens brestois de Diwan de travailler sur une autre série qui correspond plus à leur âge avec Titeuf, le personnage de Zep.

Pratique : « Waou ! Alo Billig ? » disponible en librairie et auprès de l'association Bannoù-heol, 140 rue de Pont-l'Abbé. Quimper. Tél. : 02 98 64 58 96 et www.b-heol.com - Prix : 8,50 € + 2,10 € de frais d'envoi

Ouest-France

Produioù liammet gant ar post-mañ

Boulig ha Billig
8,62 €
Er stok

Heuilhit ac'hanomp er rouedadoù sokial

DegemerKan ar BedBlogDivizoù gwerzhañ hollekMenegoù lezennelDarempredoù
© 2024 Bannoù-heol
Poulzet gant Gatsby (open-source) & Sanity.io