Bande dessinée. Boule et Bill remettent ça en breton !
Et de trois ! Un nouvel album de Boule et Bill, version bretonne, vient tout juste de sortir.
Le recueil des gags de Boule et Bill nº 27, « Bwouf, allo Bill ? », a été traduit par trois compères bretonnants, Arno Elegoed, Maurice Hamon et Gilles Pennec, le titre devenant « Waou ! Alo Billig ? » Il s'agit du troisième album à paraître en breton.
Mots savoureux
Décidément, ces deux héros de la BD se complaisent à poursuivre leurs facéties en langue régionale. Et, à en croire leurs fidèles admirateurs, leurs propos ont du coup une tout autre saveur... au goût de celte ! Les colères de Billig sont réellement impayables et tout le monde peut comprendre Boulig quand il le traite de « penn droch » (« écervelé ») !
Si Boule et Bill sont, depuis belle lurette, traduits en plusieurs langues, cela fait seulement trois ans qu'ils s'expriment dans la seule langue régionale qu'ils connaissent : le breton.
Tout cela parce qu'un jour de 1999, un jeune prof de musique et de breton de Quimper, Arno Elégoët, s'est mis en tête « d'élargir la gamme de lectures pour ses élèves ». D'un simple coup de fil, il a rapidement convaincu les éditions Dargaud, après avoir essuyé un refus poli auprès des éditions Dupuis, pas intéressées par l'idée que leurs Schtroumpfs se mettent à schtroumpfer brezhoneg.
Ne comptant pas s'arrêter en si bon chemin, après la traduction de trois albums, Arno Elegoed annonce déjà la sortie du nº 26, prévue pour la fin 2003. Durant ce laps de temps, les collégiens brestois de Diwan, répondant à son invitation, auront planché sur la traduction d'un livre de Titeuf pour une sortie prévue en juin 2003. Spontus !
« Waou ! alo Billig ? » est disponible en librairie ou par correspondance auprès de l'association Bannoù-heol, 140, rue de Pont-l'Abbé, 29000 Quimper (02.98.64.58.96) ou sur Internet : www.b-heol.com - Prix : 8,50 €, + 2,10 € de frais d'envoi.
Cathy Tymen